курица по болгарски перевод

Осторожно! Болгарский язык

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.

Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.

Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».

Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».

Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».

Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».

Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».

Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».

Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край».

Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо. », и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».

Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».

Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

Хан — это не всегда региональный альфа-самец
Старо-болгарское слово «хан» чаще всего значит «гостиница».

Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».

Вече — это не народное собрание

Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».

Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».

Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички. Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

. а также

Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».

Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».

Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

С некоторой натяжкой

Водна топка — это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.

Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend.

Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Пролет — это не про самолеты и не про неудачу
Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».

Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

Прилича — это не о правилах поведения
Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как жто глагол.

Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.

Если кому-то интерены подобные «косяки» в сербском, читайте статью «Осторожно сербский язык! Или трудности перевода с сербского».

курица по болгарски перевод. Смотреть фото курица по болгарски перевод. Смотреть картинку курица по болгарски перевод. Картинка про курица по болгарски перевод. Фото курица по болгарски переводРазмещайте свои объявления в выделенном блоке. Подробности.

Источник

Курица по болгарски перевод

курица по болгарски перевод. Смотреть фото курица по болгарски перевод. Смотреть картинку курица по болгарски перевод. Картинка про курица по болгарски перевод. Фото курица по болгарски перевод

Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.

Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро.

Земятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение.

Яйца на очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.

Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.

Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации.

Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.

Особенно интересно по-болгарски выглядит слово тряпка (кырпа), которое в зависимости от ситуации обозначает разные вещи. Носовой платок (кырпа за нос), полотенце (кырпа за рыце), шаль (кырпа за глава). Та же путаница происходит с сосудами. То есть болгарское слово «чаша» означает одновременно: чашку, кружку, бокал, рюмку, фужер, лафитник, стакан, пиалу.

В болгарском языке встречаются и ложные друзья переводчика. Эти слова абсолютно идентичны русским, но означают совсем другое. Например:
Гора (болг.) – Лес (рус.)
Планина(болг.) – Гора (рус.)
Дыня (болг.) – Арбуз (рус.)
Пыпеж (болг.) – Дыня (рус.)

Еще непривычно употребление старинных славянских слов, которые в русском языке создают особый былинный стиль, в просторечных, бытовых выражениях. Например: «Пази персты, ште счупишь». Так мне сказал слесарь-механик, которому я помогал подсоединить муфту к моему редуктору (Береги пальцы – сломаешь).

Источник

Ликбез для отъезжающих в Болгарию

курица по болгарски перевод. Смотреть фото курица по болгарски перевод. Смотреть картинку курица по болгарски перевод. Картинка про курица по болгарски перевод. Фото курица по болгарски переводНаверное, очень многим, если не всем, летом хочется махнуть рукой на все проблемы и отправиться в какую-нибудь далекую или не очень далекую страну, погреться на песочке, поплавать в море, зарядиться энергией и набраться новых впечатлений и знаний. И некоторые сознательные туристы начинают готовиться к поездке не только физически и морально, но и умственно: стараются узнать побольше о стране, которую собираются посетить, хотя бы вкратце познакомиться с ее традициями и выучить пару-тройку выражений на языке этой страны, чтобы не попасть впросак на отдыхе.

Одним из самых популярных туристических направлений еще со времен Советского Союза для россиян является Болгария: приличный сервис, спокойная атмосфера, достаточно мягкий климат, практически свое родное море и «на первый слух» вполне понятный язык. Понятный, да не совсем.

Про то, что «да» болгары сопровождают качанием головы, а «нет» киванием», известно многим. Но есть в болгарском языке и другие «подводные камни», о которых нужно знать туристу.

К примеру, при заселении в отель вам предложат посмотреть, в какой «стае» вы будете жить. Это не значит, что вас поселят в многоместный номер, где уже проживает большое количество враждебно настроенных людей. Просто «стая» в переводе с болгарского — это «комната».

Если болгарин спросит вас «Ты не чуваш ли?», это отнюдь не значит, что его вдруг заинтересовала ваша национальность или у него какое-то особое отношение к гостям из Чувашии. Он просто спрашивает, слышите ли вы его.

Рассказ болгарина о его майке следует воспринимать не с сарказмом, а с должным уважением, ведь по-болгарски «майка» — это «мама», а не предмет гардероба.

Если вдруг вам нужно спросить дорогу у местных жителей, имейте в виду, что сказанное на болгарском «направо» означает «прямо», а если вам нужно будет повернуть направо, вам скажут «надясно», тут главное не запутаться.

Разумеется, в Болгарии вы будете не только гулять и общаться, но и знакомиться с местной кухней. И тут вас тоже ожидает немало «открытий чудных». К примеру, не стоит рассказывать болгарам, что вы любите запеченых кур, иначе вам могут засмеяться в лицо, а то и пощечину залепить, ведь слово «кур» по-болгарски означает совсем не птицу, а часть тела, отличающую особь мужского пола. Кстати, поэтому слово «куропатка» для уха болгар вдвойне неприлично, ведь для них оно состоит сразу из двух нецензурных слов.

А если в кафе на завтрак официант предложит вам «яйца на очи», не стоит резко реагировать, он всего лишь предлагает вам попробовать яйца-пашот. Кстати, в ресторане не бойтесь отведать и такое блюдо как «задушен заек», это ведь всего лишь тушеный кролик. А запить его вы можете «ментовкой с мастикой», очень популярным в Болгарии алкогольным коктейлем. Ну и если пойдете в кинотеатр или парк развлечений, отведайте «пуканки», узнаете, отличается ли чем-то их попкорн (а это именно он) от нашего.

В общем, если вы собираетесь в Болгарию, настраивайтесь на позитив, веселье и приятный отдых!

Источник

Блог Сауле ВТ

Блог пользователя Сауле ВТ в Блоги нашего сайта

Болгарско-русский словарь интересных слов.

курица по болгарски перевод. Смотреть фото курица по болгарски перевод. Смотреть картинку курица по болгарски перевод. Картинка про курица по болгарски перевод. Фото курица по болгарски перевод

Запись опубликована Сауле ВТ · 10 июля 2014

На первый взгляд, болгарский и русский языки очень похожи. Действительно, в наших языках очень много похожих слов, что, с одной стороны, облегчает общение, но с другой – может привести к полному непониманию или курьезу, поскольку не всегда слова, которые мы слышим по-болгарски, имеют то значение, к которому мы привыкли. Есть такой термин «ложные друзья переводчика» (перевод с французского от «faux amis») – это когда слова одного языка полностью или частично совпадают по звучанию или написанию со словом другого языка, но совершенно различны по значению. Мне всегда было интересно подмечать такие слова в разных языках. Вот и в болгарском нашлось их немало. Так, например, путешествуя по Болгарии, вы спросили как вам проехать в нужное место и, услышав в ответ – «направо в гората», не должны торопиться повернуть направо в поисках несуществующей горы, ведь вам посоветовали ехать прямо в лес. Или же в разговоре услышали, что кого-то назвали «кака», не спешите с выводами, никто никого не хотел обидеть, просто речь шла о чьей-то старшей сестре. А что вы подумали бы, услышав такую фразу: „Яйца на очи, водка внос и пълна упойка“?!) Не рисуйте себе картину полного разгула, в болгарском варианте все гораздо прозаичнее: „Глазунья, импортная водка и общий наркоз“.

Вот еще хороший пример. Гуляете вы осенью, например, в парке или в лесу в полной тишине и вдруг ваш болгарский спутник произносит – «много шума». Как, удивляетесь вы, ведь вокруг – ни звука! Все очень просто, по-русски эта фраза означает «много листвы».

Есть слова, которые у русскоязычного человека вызывают умиление, например, «мáсичка» – столик или «кукумявка» – сова (одна из разновидностей). Многие удивленно вскидывают брови, впервые услышав имя зайца из фольклора или рекламу одноименных кукурузных палочек «Зайо Байо» (что для русского уха звучит весьма двусмысленно).

Ну, а теперь слова, с использованием которых нужно быть особо осторожными, чтобы не обидеть кого-либо. Слова «курица» (особенно в падежной форме «куриц»и тем более «кур») и «спичка» желательно совсем не использовать, поскольку очень близко или полностью совпадают по звучанию с болгарскими словами, обозначающими атрибуты первичного полового признака в самой откровенной форме. Слова «манго» и особенно «мангал» – на сленге очень жесткое и грубое прозвище цыган. Невинно сказанное «кучка» может обидеть находящуюся рядом с вами женщину, поскольку переводится как «сука». А слово «педал» кроме своего первого значения «педаль», на сленге обозначает. Как бы помягче. – мужчину нетрадиционной сексуальной ориентации.

Надеюсь, эти наблюдения будут интересны, а главное – окажутся полезными вам. Ниже привожу небольшой словарь, составленный из «ложных друзей переводчика» и просто интересных слов, которые мне удалось обнаружить в болгарском языке.

В дальнейшем постараюсь пополнять этот словарик.

P. S. Несмотря на некоторую давность начала этой публикации, как и обещал, я периодически пополняю и обновляю этот словарь. И, по-прежнему, будет интересно прочитать Ваши отзывы и дополнения.:)

Бáбка – густера (рыба)

Балвáн – огромный камень, утес

Бáнка – банк; а русское слово «банка» по болгарски «буркан»

Бистър – прозрачный, чистый

Источник

Курица по-болгарски

курица по болгарски перевод. Смотреть фото курица по болгарски перевод. Смотреть картинку курица по болгарски перевод. Картинка про курица по болгарски перевод. Фото курица по болгарски перевод

Курица по-болгарски обязательно Вам понравится! Особенно хорошо подавать блюдо с рисом!

Время приготовления: 50 мин.

Количество порций: 4

Состав:

ИнгредиентКол-воЕд.изм.
Куриные окорочка6шт.
Помидоры3шт.
Болгарский перец2шт.
Соль3щеп.
Горький перец2щеп.
Растительное масло4ст. л.
Томатная паста1ст. л.

Приготовление:

Шаг 1

Промыть куриные окорочка в холодной воде.

Выложить на раскаленную сковородку с растительным маслом. Немного обжарить (около 15 минут), все время переворачивая. Посолить, поперчить.

Далее обжаривать окорочка на медленном огне. Добавлять теплую кипяченную воду в сковороду.

Шаг 2

Помидоры нарезать небольшими кусочками. Болгарский перец тонкими соломками.

Немного обжарить на растительном масле (около 7 минут). Добавить ложку томатной пасты. Перемешать.

Шаг 3

Добавить обжарку к куриным окорочкам, перемешать. Тушить еще 10 минут на медленном огне.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *