русские идиомы про еду

В каких фразеологизмах упоминается еда

Содержание статьи

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про еду

Аппетит приходит во время еды – говорят о ситуации, когда в процессе совершения каких-либо действий появляется азарт и мотивация к продолжению работы.

В фразеологические обороты и пословицы про еду могут означать все что угодно, причем имеющее к процессу еды и продуктам питания самое косвенное отношение.

Фразеологические обороты, упоминающие еду

Манна небесная – божий дар. Спасла от голода блуждающих по пустыне евреев во время исхода. Споры лишайника леканора использовались в пищу кочевниками.

Соль земли – лучшие представители человечества. Так назвал Христос своих Апостолов в Нагорной проповеди. Соль – продукт, который добывается в чистом виде, ее нельзя заменить ничем, она не теряет своих свойств (химические реакции не в счет – это уже не соль).

Русские фразеологизмы, пословицы и поговорки о еде

Горе луковое – страдания, не имеющие объективной причины, как слезы, появляющиеся при чистке лука, не означают реального плача.

Демьянова уха – назойливое предложение. Источник – одноименная басня Крылова.

Заварить кашу – организовать что-либо хлопотное. Каша – на Руси означала еще и пир по различным поводам, на который сзывались гости, которых надо было развлекать любым образом.

За семь верст киселя хлебать – приложить значительные усилия и не достичь желаемого результата. Кисель на Руси считался самостоятельным рядовым блюдом, для приготовления которого использовались различные злаки. Прийти в гости и получить кисель в качестве угощения, в то время когда хотелось более торжественных блюд – сходить в гости понапрасну.

Как сыр в масле – в максимальном комфорте. В процессе переработки молока получали несколько продуктов, из которых наиболее ценными являлись масло и творог (сыр), которые стали символами благополучия. В сочетании двух символов просматривается усиление экспрессии.

Не лаптем щи хлебать – быть не хуже других. Лапти и щи стали символом нищеты, а хлебание щей лаптями еще и признаком бескультурья.

Не солоно хлебавши – понапрасну. Одно время соль была дефицитом. В гости могли сходить, чтобы восполнить физиологическую потребность в соли, но гостю могли подать блюдо без соли. Стало быть его предприятие окончилось неудачей.

Профессор кислых щей (мастер кислых щей) – несведущий человек. Фразеологизм строится на контрасте высокого звания и самого примитивного продукта (щи в исконном значении – освежающий напиток).

Сбоку припека – о лишнем человеке. Фразеологизм из области пекарей. При заливке теста сбоку мог остаться небольшой кусочек – брак (припека), который портил общий вид изделия.

Источник

Мадам Жизнь

Познавательно-развлекательный проект

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про еду

Фразеологизмы про еду и их значение (с примерами)

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про едуФразеологизмы на тему еда, пища не всегда бывают вкусными. Некоторые из них, как водится, с перчинкой.

Ни за какие коврижки
Решительный отказ от чего-либо
— Ни за какие коврижки я не перееду жить в город.

Масло масляное
Одно и то же, повторяющееся несколько раз
— Первая часть твоего сочинения – масло масляное, — сказала учительница.

Ни рыба ни мясо
О человеке без твердых, устойчивых принципов
— Слушай, Молотков, мать и отец у тебя деловые люди, сестра – девчонка с характером, а ты – ни рыба, ни мясо. Пора меняться!

За чечевичную похлебку (продавать, уступать, менять)
Отказываться от чего-то значительного, совершить неравноценный обмен
— Я тебе, Индюшкин, не уступлю аппарат за чечевичную похлебку.

Хлеба и зрелищ
Невысокие потребности людей, низкий интеллект
Режим ограничений оставил уточек Хрустального парка без хлеба и зрелищ.

Хлебом не корми
Большая тяга человека к чему-либо, обычно к какому-нибудь занятию
Веточкина хлебом не корми, дай только в футбол поиграть.

Мало каши ел
О физически слабом, молодом, неопытном человеке
— Что, Фрол, не можешь дверь открыть? Мало каши ел!

Разбиваться в лепешку
Делать все возможное для достижения собственных целей
Ради завершения дела Подушкин был готов разбиться в лепешку.

Тертый калач
Бывалый, опытный, видавший виды человек
— Сосновский – тертый калач, он все равно своего добьется.

Класть яйца в одну корзину
Вкладывать все свои средства, сбережения на один счет, в один банк, в одну валюту
С точки зрения безопасности бизнеса, не стоит класть все яйца в одну корзину.

Ерунда на постном масле
Непитательный продукт, дешевка
— Разве это кулинарный шедевр? Это ерунда на постном масле, — сказал Тортиков.

Бесплатный сыр
Всё в жизни что-нибудь да стоит, за все надо платить.
— Бесплатный сыр, и это ни для кого не секрет, бывает только в мышеловке.

Вешать лапшу на уши
Обманывать, сознательно вводить в заблуждение
— Не надо мне вешать лапшу на уши, я давно понял, что Орехин пытается соблюсти лишь свои интересы.

Дырка от бублика
То есть, ничего
В конечном итоге, те, кто присоединился к проекту позже, получили лишь дырку от бублика.

Заварить кашу
Затевать какое-либо хлопотливое или неприятное дело
— Сам заваришь кашу, — сказал бригадир, — сам будешь её и расхлебывать!

Икру метать
Устраивать скандал, поднимать шум
— И не стоит, Шапкин, сейчас метать икру, — надо было просчитать всё заранее.

Как по маслу
Без затруднений, легко и свободно
Пахать дальнее поле поначалу было тяжело, но, как выглянуло солнышко, все пошло, как по маслу.

Как селёдка (сельди) в бочке
Очень тесно, о большом скоплении людей на малой территории
В Перчаткино автобусов не хватает – мы набиваемся в них, как сельди в бочку.

Как сыр в масле (кататься)
Жить в полном довольстве, достатке
Дворкин привык как сыр в масле кататься, и нынешняя скромная жизнь ему не по душе.

Калачом не заманишь
Никакими уговорами не заставить что-то сделать
— Я привык к этой конторе, хотя поначалу было тяжело, но теперь в другую меня калачом не заманишь.

Катись колбаской (по Малой Спасской)
Грубый синоним слова «убирайся»
— А знаешь что, друг хороший, — сказал Крышкин, — катить колбаской по Малой Спасской.

С хлеба на квас
Бедствовать, жить впроголодь.
В лихие военные годы многие горожане перебивались с хлеба на квас.

Каша в голове
Путаница в мыслях
— У тебя, дружище, похоже, каша в голове. Ты сначала досконально разберись, а потом принимай решения.

Каша из топора
Сделать что-то приличное из ничего с помощью хитрости и смекалки.
— Редькин такой умелец, он кашу из топора сварит!

Кнут и пряник
Метод воспитания: жёсткость и ласковость
— Придется осваивать метод кнута и пряника, — сказал Силантий Филиппович.

Жареный петух клюнет
Воспринимается скорее как «крайний срок», нежели чем «никогда».
— До какой поры будем откладывать собрание? Пока жареный петух не клюнет!?

Ложка дёгтя в бочке мёда
Говорится с сожалением о том, что несущественная, но неприятная мелочь испортила всё хорошее.
— Неприятно, но в деле строительства гаражей обнаружилась ложка дегтя в бочке мёда.

Каши не сваришь (с кем-либо)
О человеке, с которым не сговоришься, дела не сделаешь
— С Фрикаделькиным каши не сваришь, он любит работать сам по себе.

Молочные реки
Сказочное изобилие желаемого, требуемого
— Всё у меня есть, — сказал Чебуреков, — не хватает только рек молочных!

Получить на орехи
Обещание грядущего возмездия, наказания
— Наверно, я поделом получил на орехи, — сказал Ручкин.

Седьмая вода на киселе
Очень далекое родство
Родственник, живущий на краю села, — это седьмая вода на киселе.

Сливки общества
Верхи, исключительное общество
Сегодня в театре собрались исключительно сливки общества.

Хуже горькой редьки
Слишком надоесть
— Ох, и надоел ты мне, Укропов, хуже горькой редьки!

Яйца выеденного не стоит
О чем-нибудь пустяковом, несерьезном, не имеющем никакого значения
— Эта проблема, — уточнил Жорин, — яйца выеденного не стоит.

Яблоко раздора
То, что вызывает ссору, раздор, предмет раздора
Выданная ряду сотрудников премия стала яблоком раздора.

Не солоно хлебавши
Уйти не с чем
Сахаров ушел, не солоно хлебавши.

Сыпать соль на рану
Обсуждать тему, причиняющую душевную боль
Шкафчиков попросил не сыпать ему соль на рану, и впредь больной темы не касаться.

Биться как рыба об лед
Безрезультатно прилагать трудовые усилия
Леночкин бился, как рыба об лед, но похвастаться пока было нечем.

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.

Источник

27 английских идиом о еде: самые вкусные выражения

Нет времени? Сохрани в

Всем привет! Откуда вы сейчас читаете эту статью? Из дома? В гостях? На работе? Почти наверняка рядом с вами есть еда. Мы обожаем еду. Все человечество обожает вкусно поесть, так было во все времена во всех народах. Неудивительно, что огромное количество идиом про еду появилось как в русском, так и в английском языках. Английские идиомы о еде, цитаты о еде на английском языке — все это мы сегодня будем разбирать.

Дисклеймер: статья не рекомендуется к прочтению на голодный желудок.

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про еду

Время покушать найдется всегда

Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:

After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).

То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.

There’s no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).

Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.

No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).

Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?

Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it’s easy as pie».

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про еду

Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить. И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме.

Кстати, у нас в блоге есть похожая статья: Фрукты, овощи и крупы на английском и Пословицы о еде

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про еду

Топ 7 сериалов на английском для начинающих

Идиомы для голодных

Голод — страшная вещь. Особенно когда весь день на ногах, и времени поесть даже не находится. В такие моменты кажется, что ты не то что голоден как волк, а сам готов съесть хоть волка, хоть слона. Идиомы о голоде в студию.

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про еду

Еда повсюду

Если у родителей-академиков сын становится профессором, то говорят, что «the apple never falls far from the tree» («яблоко от яблони недалеко падает»). Бывает и по-другому. Если у вас на работе, предположим, очень хороший и квалифицированный коллектив, но в нем есть сотрудник, который своим поведением мешает эффективной работе, можно сказать, что «the rotten apple injures its neighbors» («паршивая овца все стадо портит»).
Вот еще несколько food idioms с переводом, которые вы можете с легкостью употребить даже в простейших бытовых ситуациях:

Надеемся, что сегодня в этой статье вы открыли для себя что-то новое и интересное, и эти поговорки сделают ваш английский неповторимым, а сам процесс изучения увлекательным и динамичным, повышая вашу мотивацию, ведь «the appetite comes with eating» («аппетит приходит во время еды»).

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про еду

Английский язык для тестировщиков: как освоить технический перевод

И на десерт

Если вы еще не насытились нашими вкусными фразеологизмами, вот вам еще несколько food idioms.

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про еду

Полезные выражения из статьи

Некоторые выражения использовались по ходу статьи вне подборок. Мы их выписали отдельно. Запомните их, они используются достаточно часто.

it’s easy as pie – легко как пирог (проще простого)
the apple never falls far from the tree
– яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – гнилое яблоко испортит и соседние (паршивая овца все стадо портит)
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды

Фразеологизмы о еде на английском языке, да и вообще любые фразеологизмы показывают ваш глубокий уровень знаний языка и культуры. Поэтому выучить хотя бы десяток-другой, чтобы уместно использовать их в речи — носители это оценят.

На этом все. Приятного изучения английского!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Идиомы на английском о еде: самые «вкусные» выражения

Человек не может жить без еды. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Сегодня мы хотим утолить ваш духовный голод при помощи английских идиом о еде. Читайте, удивляйтесь и запоминайте!

Big cheese — большая шишка, важная персона.

Дословно — «большой сыр».

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про едуЗначение идиомы:

Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.

История идиомы:

Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.

У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.

Пример употребления:

John is a big cheese in one of the international banks.

Джон — большая шишка в одном из международных банков.

To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.

Дословно — «приносить домой бекон».

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про едуЗначение идиомы:

Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.

История идиомы:

Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, может, стоит вернуть ее к жизни? 🙂

Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.

Пример употребления:

I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.

Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.

A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.

Дословно — «кусок торта».

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про едуЗначение идиомы:

Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.

История идиомы:

Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

Пример употребления:

I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.

Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.

To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.

Дословно — «быть прохладным, как огурец».

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про едуЗначение идиомы:

Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.

История идиомы:

Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».

Пример употребления:

Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.

Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.

To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.

Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про едуЗначение идиомы:

Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы:

Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.

Пример употребления:

He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.

Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

To be as hungry as a bear — голодный как волк.

Дословно — «быть голодным, как медведь».

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про едуЗначение идиомы:

Так говорят об очень голодном человеке.

История идиомы:

Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.

Пример употребления:

I can eat anything. I’m as hungry as a bear.

Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.

To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.

Дословно — «быть медленным, как меласса в январе».

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про едуЗначение идиомы:

Американцы употребляют это выражение для характеристики медленного человека или действия.

История идиомы:

Меласса — черная патока, тягучий сладкий побочный продукт сахарного производства. Кто бы мог подумать, что эта на первый взгляд безобидная (и даже полезная) субстанция может спровоцировать настоящую катастрофу. 15 января 1919 года в Бостоне произошла трагедия: гигантская волна мелассы прошла по всему городу. Как оказалось, в это время стояла слишком теплая для зимы погода. Произошла химическая реакция, и огромная заполненная под завязку цистерна взорвалась. Четырнадцать тонн мелассы огромной волной прокатились по городу, разрушая дома и убивая людей на улице. Однако почему меласса стала нарицательным именем для чего-то медленного? Как полагают некоторые эксперты, вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.

Пример употребления:

Can you get dressed faster? You’re as slow as molasses in January.

Ты можешь одеваться быстрее? Ты медленная как улитка!

To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.

Дословно — «купить лимон».

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про едуЗначение идиомы:

Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.

История идиомы:

Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.

Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.

Пример употребления:

You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.

Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.

Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.

Дословно — «жевать жир».

русские идиомы про еду. Смотреть фото русские идиомы про еду. Смотреть картинку русские идиомы про еду. Картинка про русские идиомы про еду. Фото русские идиомы про едуЗначение идиомы:

Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.

История идиомы:

Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.

Пример употребления:

She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.

Она сплетница. Она любит перемывать кости.

Надеемся, вы насытили свой мозг новыми знаниями и запомнили полезные и интересные идиомы про еду на английском языке. Готовы к новой порции? Тогда обратите внимаие на следующие статьи:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *