лунная река завтрак у тиффани слова
Перевод песни Moon river (Breakfast at Tiffany’s)
В исполнении: Audrey Hepburn.

Moon river


Лунная река
Moon River, wider than a mile,
I’m crossing you in style some day.
Old dream maker, you heart breaker,
Wherever you’re going I’m going your way.
Two drifters off to see the world;
There’s such a lot of world to see.
We’re after the same rainbow’s end,
Waiting ’round the bend,
My huckleberry friend,
Moon River and me.
О, Лунная Река, что мили шире,
Однажды я тебя пересеку.
Эх, сердцеед, мечтатель мой старинный,
Куда б ты не забрел — я за тобой бегу.
Двое бродяг рвались навстречу миру,
А мир — он так прекрасен, так обширен.
Бежим за радугой, которая
Ждет за углом наверняка,
Нас трое — закадычный друг мой, я
И Лунная Река.
Песня была написана в 1961 году специально для фильма «Завтрак у Тиффани» («Breakfast At Tiffany’s»), где ее исполнила Одри Хэпберн (Audrey Hepburn), и была удостоена премии «Оскар» 1962г. в номинации «Лучшая песня к фильму». После выхода фильма песня стала настолько популярна, что в разное время перепевалась Энди Уильямсоном, Луи Армстронгом, Джуди Гарленд, Барброй Стрейзанд и многими другими. Одна из самых известных кавер-версий была сделана Фрэнком Синатрой.
Также эта песня представлена в исполнении:
Andy Williams: Moon river
Barbra Streisand: Moon river
Frank Sinatra: Moon river
Louis Armstrong: Moon river
Перевод песни Moon river (Frank Sinatra)

Moon river


Лунная река
Moon river
wider than a mile,
I’m crossing you in style some day.
Old dream maker, you, heart breaker,
Wherever you’re going I’m going your way.
Two drifters off to see the world;
There’s such a lot of world to see.
We’re after the same rainbow’s end, 1
Waiting ’round the bend,
My huckleberry friend,
Moon river and me.
Лунная река,
Шириной больше мили,
Однажды я легко пересеку тебя.
Вечный источник грез, ты, разрушительница сердец,
Куда бы ты ни следовала, я иду тем же путем.
Двое скитальцев отправились поглядеть на мир,
Ведь в мире так много нужно увидеть.
Мы стремимся к несбыточной мечте, 1
Сходя с ума от ожидания.
Мы с тобой черничные друзья, 2
Лунная река и я.
2) досл. «черничные друзья»: один из авторов песни, Мерсер, по его собственному признанию, в детстве часто ходил с друзьями к реке собирать чернику, и именно этот эпизод своего детства он решил увековечить в тексте песни.
Песня была написана в 1961 году специально для фильма «Завтрак у Тиффани» («Breakfast At Tiffany’s»), где ее исполнила Одри Хэпберн (Audrey Hepburn), и была удостоена премии «Оскар» 1962г. в номинации «Лучшая песня к фильму». После выхода фильма песня стала настолько популярна, что в разное время перепевалась Энди Уильямсоном, Луи Армстронгом, Джуди Гарленд, Барброй Стрейзанд и многими другими. Одна из самых известных кавер-версий была сделана Фрэнком Синатрой.
Также эта песня представлена в исполнении:
Andy Williams: Moon river
Barbra Streisand: Moon river
Louis Armstrong: Moon river
Audrey Hepburn: Moon river
Перевод песни Moon River Лунная река
ВАРИАНТ 1 (два куплета)
Лунного света целый километр
Переплыву тебя однажды
Мечтам разбитым бальзам разлитый
Плеск твоих вод может всё исцелить
Две вместе дрейфующих души
За радугой бежать нам вечно
Зачем целый мир нам двоим?
Черничная моя
Мой Гекльберри Финн
Лунн-ная ре-ка
ВАРИАНТ 2 (четыре куплета вместо двух)
КУПЛЕТ 1.1
Мун ривер, полмира шириной
Переплыву тебя однажды
С сердцем открытым, мечтами набитый
Пришел я начать кругосветный наш путь
КУПЛЕТ 1.2
Мы бродяги, где ты, туда и я
За радугой погнались вместе
С мечтой покорить целый мир
Черничная моя
Мой Гекльберри Финн
Мун ривер и я
КУПЛЕТ 2.1
Лунного света целый километр
Лунная река, спасибо
Мечтам разбитым бальзам разлитый
Плеск твоих вод может всё исцелить
КУПЛЕТ 2.2
Две вместе дрейфующих души
За радугой бежать нам вечно
Зачем целый мир нам двоим?
Черничная моя
Мой Гекльберри Финн
Лунн-ная ре-ка
(с) Гетьман Татьяна, 2021, перевод
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД ПАРАЛЛЕЛЬНО С ОРИГИНАЛОМ:
Оригинал: Johnny Mercer, Henry Mancini (1961)
Moon river, wider than a mile
(Лунная река, распростерлась шире мили)
I’m crossin’ you in style some day
(Настанет день, когда я переплыву тебя в своем стиле)
Oh, dream maker, you heart breaker
(Ты манишь вдаль мечтами, а потом разбиваешь сердца)
Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way
(Куда бы ты ни направлялась, я с тобой пойду до конца).
Two drifters, off to see the world
(Двое бродяг мы, что отправились обозреть мир)
There’s such a lot of world to see
(Он такой бескрайний и разнообразный)
We’re after that same rainbow’s end, waitin’ ’round the Bend
(Хотим схватить край радуги, который всегда убегает)
My huckleberry friend, moon river, and me
(Друг черничный, лунная моя река, и я)
ПЕРЕВОД ПАРАЛЛЕЛЬНО С ОРИГИНАЛОМ:
Moon river, wider than a mile
/ Лунного света целый километр
I’m crossin’ you in style some day
/ Переплыву тебя однажды
Oh, dream maker, you heart breaker
/ Мечтам разбитым бальзам разлитый
Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way
/ Плеск твоих вод может всё исцелить
Two drifters, off to see the world
/ Две вместе дрейфующих души
There’s such a lot of world to see
/ За радугой бежать нам вечно
We’re after that same rainbow’s end, waitin’ ’round the Bend
/ Зачем целый мир нам двоим? Черничная моя
My huckleberry friend, moon river, and me
/ Мой Гекльберри Финн, Лунн-ная ре-ка
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИЦЫ:
* Эквиритмический перевод – приспособленный для пения под музыку оригинала, совпадающий по количеству слогов с оригинальным исходным текстом. Такой перевод, как правило, не может являться дословным. Иногда необходимы отхождения от прямого соответствия смыслу, перестановка фраз местами.
** В связи с особенностями эквиритмического перевода и для того, чтобы текст оставался осмысленным, необходимо введение новых оттенков смысла, а иногда и дополнительных сюжетных и лирических линий. Однако, в случае с данной песней, смысл оригинала удалось сохранить полностью и особенных изменений и добавлений не потребовалось.
Об этом вы можете судить, прочитав здесь же мой дословный нестихотворный перевод.
— В песне всего две куплета, однако, зачастую исполнители их повторяют, чтобы насладиться песней в привычном, более продолжительном формате. Поэтому мой перевод предлагает как короткую форму в два куплета, так и расширенную – в 4 куплета.
— Что означают фразы «черничная моя» и при чем тут Геккельберри Фин – хорошо написано в русской Википедии: «Появление строчки «Huckleberry friend» (что можно перевести, как «задушевный» или, дословно, «черничный» друг) Джонни Мерсер прокомментировал в интервью с Терри Гроссом на Национальном радио в шоу «Fresh Air»: в детстве Мерсер с друзьями ходили собирать чернику у реки — автор поясняет, что это ностальгическое мгновенье он увековечил в тексте легендарной песни. Сам Мерсер считал, что строчка «Huckleberry friend» восходит к герою повестей Марка Твена — Гекльберри Финну. Издатель критиковал песню, потому что не мог понять, что означает слово «Huckleberry».»
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Moon river
Moon river
wider than a mile,
I’m crossing you in style some day.
Old dream maker, you, heart breaker,
Wherever you’re going I’m going your way.
Two drifters off to see the world;
There’s such a lot of world to see.
We’re after the same rainbow’s end, 1
Waiting ’round the bend,
My huckleberry friend,
Moon river and me.
Лунная река
Лунная река,
Шириной больше мили,
Однажды я легко пересеку тебя.
Вечный источник грез, ты, разрушительница сердец,
Куда бы ты ни следовала, я иду тем же путем.
Двое скитальцев отправились поглядеть на мир,
Ведь в мире так много нужно увидеть.
Мы стремимся к несбыточной мечте, 1
Сходя с ума от ожидания.
Мы с тобой черничные друзья, 2
Лунная река и я.
Примечания
2) досл. «черничные друзья»: один из авторов песни, Мерсер, по его собственному признанию, в детстве часто ходил с друзьями к реке собирать чернику, и именно этот эпизод своего детства он решил увековечить в тексте песни.
Песня была написана в 1961 году специально для фильма «Завтрак у Тиффани» («Breakfast At Tiffany’s»), где ее исполнила Одри Хэпберн (Audrey Hepburn), и была удостоена премии «Оскар» 1962г. в номинации «Лучшая песня к фильму». После выхода фильма песня стала настолько популярна, что в разное время перепевалась Энди Уильямсоном, Луи Армстронгом, Джуди Гарленд, Барброй Стрейзанд и многими другими. Одна из самых известных кавер-версий была сделана Фрэнком Синатрой.
Andy Williams: Moon river
Barbra Streisand: Moon river
Louis Armstrong: Moon river
Audrey Hepburn: Moon river (На английском)
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Moon river
Moon river, wider than a mile,
I’m crossing you in style some day.
Old dream maker, you heart breaker,
Wherever you’re going I’m going your way.
Two drifters off to see the world;
There’s such a lot of world to see.
We’re after the same rainbow’s end,
Waiting ’round the bend,
My huckleberry friend,
Moon river and me.
Лунная река
Лунная река,
Шириной больше мили,
Однажды я легко пересеку тебя.
Вечный источник грез, ты, разрушительница сердец,
Куда бы ты ни следовала, я иду тем же путем.
Двое скитальцев отправились поглядеть на мир,
Ведь в мире так много нужно увидеть.
Мы стремимся к несбыточной мечте, 1
Сходя с ума от ожидания.
Мы с тобой закадычные друзья, 2
Лунная река и я.
Примечания
Песня была написана в 1961 году специально для фильма «Завтрак у Тиффани» («Breakfast At Tiffany’s»), где ее исполнила Одри Хэпберн (Audrey Hepburn), и была удостоена премии «Оскар» 1962г. в номинации «Лучшая песня к фильму». После выхода фильма песня стала настолько популярна, что в разное время перепевалась Энди Уильямсоном, Луи Армстронгом, Джуди Гарленд, Барброй Стрейзанд и многими другими. Одна из самых известных кавер-версий была сделана Фрэнком Синатрой.
Andy Williams: Moon river
Barbra Streisand: Moon river
Frank Sinatra: Moon river
Audrey Hepburn: Moon river (На английском)



