рыба перевод на испанский

Рыба и морепродукты — словарь, сезонность, особенности

Мы собрали наиболее встречающиеся названия рыб в магазинах и рынках Испании.

Словарь названий рыбы

Наиболее часто встречающейся в супермаркетах и специализированных магазинах.

Сезонность

рыба перевод на испанский. Смотреть фото рыба перевод на испанский. Смотреть картинку рыба перевод на испанский. Картинка про рыба перевод на испанский. Фото рыба перевод на испанскийрыба перевод на испанский. Смотреть фото рыба перевод на испанский. Смотреть картинку рыба перевод на испанский. Картинка про рыба перевод на испанский. Фото рыба перевод на испанскийрыба перевод на испанский. Смотреть фото рыба перевод на испанский. Смотреть картинку рыба перевод на испанский. Картинка про рыба перевод на испанский. Фото рыба перевод на испанскийрыба перевод на испанский. Смотреть фото рыба перевод на испанский. Смотреть картинку рыба перевод на испанский. Картинка про рыба перевод на испанский. Фото рыба перевод на испанскийрыба перевод на испанский. Смотреть фото рыба перевод на испанский. Смотреть картинку рыба перевод на испанский. Картинка про рыба перевод на испанский. Фото рыба перевод на испанский

Особенности

Salmonete

Одна из самых вкусных «диких» рыб для жарки на гриле или сковороде, с тонким креветочным оттенком.

При поиске, однако, нужно иметь в виду следующее. В Испании распространены два вида сальмонете, de roca и de fango. Они отличаются внешне (у последних характерный скошенный «лоб») и весьма кардинально — по способу питания.

Salmonete de fango кормится в донных отложениях, вследствие чего вкус у них проще, и кулинарная ценность ниже. Наличие в меню или на ценнике слов «de roca» рядом с названием рыбы — ключевой момент. Внешний облик рыбы тоже должен соответствовать, конечно.

рыба перевод на испанский. Смотреть фото рыба перевод на испанский. Смотреть картинку рыба перевод на испанский. Картинка про рыба перевод на испанский. Фото рыба перевод на испанскийрыба перевод на испанский. Смотреть фото рыба перевод на испанский. Смотреть картинку рыба перевод на испанский. Картинка про рыба перевод на испанский. Фото рыба перевод на испанскийMerluza vs pescadilla vs pijota

Несмотря на то, что в магазинах они лежат отдельно и называются так, как называются, это один и тот же зверь — хек (правда, это совсем не та одноимённая мороженая полурыба, которую у нас покупали на корм кошкам).

Пескадильей обыкновенно называют хека до полутора килограммов весом, экземпляры же тяжелее полутора кг превращаются в мерлузу. Первые костлявее и сочнее, у вторых ярче вкус. Пихота — молодняк пескадильи, отличается нежным, ароматным мясом.

Anchoa vs boquerón vs bocarte

Как и в случае хека, речь о рыбе одного и того же вида. Название «анчоа» и «бокарте» более употребимы на севере страны, в то время как на юге предпочитают термин «бокерон». В деле консервирования под бокеронами понимают хамсу, маринованную в уксусе с маслом и специями, филе которой приобретает белый цвет, а анчоусами называют засоленную хамсу, с филе тёмного цвета.

Bonito del norte vs Atún claro

Из таблицы видно, что это разный тип рыбы, несмотря на принадлежность к одному семейству. Бонито дель норте отличает деликатный вкус и нежная текстура мяса. Атун кларо ценится меньше, его мясо имеет более тёмный цвет и плотную текстуру.

Emperador vs Pez espada

В Испании существует крайне распространённое заблуждение, будто между ними стоит знак равенства — причём в этом искренне убеждены и в некоторых ресторанах, обозначая в меню pez espada, а подавая эмперадора. На самом деле это две совершенно разные рыбы, хоть и схожие по текстуре и внешнему виду мяса. Луварь (emperador) значительно меньше размером и по весу редко достигает 80 килограммов; рыба-меч, в свою очередь, почти вдвое крупнее и ощутимо дороже.

Bacalao negro vs Escolar vs Pez Mantequilla (Palometa)

Настоящая pez mantequilla, «сливочная рыба», есть паломета. Тем не менее, этим словосочетанием ошибочно иногда называют эсколара и бакалао негро. Последнюю так именуют некоторые оптовые поставщики, но от этого оно не перестаёт быть ошибкой. К слову, с обычной треской (бакалао), несмотря на те же буквы в названии, «чёрная треска» не имеет ничего общего.

Bacalo en salazón vs Bacalao

В кухне ряда стран, в первую очередь Португалии, Норвегии, Италии и Испании широко используется треска, восстановленная из состояния консервации в соли. Засоленную треску в виде крупных треугольных кусков «мумифицированного» филе — «бакаладас» — можно видеть в продаже практически повсеместно, особенно в период пасхальной недели и ближе к концу года, когда она традиционно пользуется значительным спросом. В засоленном виде её не едят. Восстановление занимает не меньше суток и заключается в вымачивании сухих кусков в холодной воде, которую по необходимости меняют. Получающийся в результате продукт по сравнению со свежей рыбой имеет качественно иную пищевую ценность (см. таблицу ниже). По этой причине в Испании многие домохозяйки (а в Португалии так, пожалуй, и все) предпочитают готовить из восстановленной трески, не используя свежую совсем. При покупке «бакалады» важно убедиться, что это действительно треска, а не минтай (abadejo) — рыба того же семейства, но проще и дешевле.

Покупка

В крупных супермаркетах лучшими днями для покупки рыбы и морепродуктов являются вторник, среда и пятница — дни, когда на прилавках появляется свежий улов.

Худший день — понедельник, на него приходятся остатки товара, нераспроданного с пятницы.

В любом магазине, где продают рыбу, всегда спрашивают, как её почистить, и бесплатно чистят и разделывают нужным покупателю способом. Исключение может составлять совсем мелкая рыбёшка, которую в супермаркетах обычно почистить по умолчанию не предлагают, особенно когда в отдел стоит очередь.

Вопрос, в каком виде Вы хотите получить рыбу, довольно часто звучит как «кóмо ло кьéрэ?» или «кóмо сэ ло препáро?». На это можно ответить, например:
limpio («лИмпио»), полностью чистую, то есть без чешуи, жабр, плавников и потрохов;
para el horno («пáра эль óрно»), для духовки. Для рыбы, предназначенной для запекания: dorada, lubina и тому подобной;
en filetes или en lomos («эн филéтэс», «эн лóмос»), филетированную;
en rodajas («эн родáхас»), нарезанную «шайбами». Часто так нарезают лосося для приготавливания в духовке или мерлузу для тушения в соусе.
a la espalda («а ла эспáльда»), раскрытую вдоль на манер книжки, для жарки на гриле или сковороде.

Производные

cocochas (баск. kokotxas) — желеобразное студенистое мясо из треугольника, образованного «подбородком» рыбы, обычно мерлузы или трески. Высоко ценитится как деликатес.
hígado — печень. Идёт на паштеты и масло.
hueva — икра. В классическом варианте подаётся в варёном виде под винегретной заправкой.
ventresca — деликатесное мясо тунца, чаще bonito del norte, из брюшной части, расположенной ближе к голове. Отличается особо нежной текстурой.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *