свинина на китайском языке произношение
Мясо, мякоть по-китайски, иероглиф мясо, мякоть
Иероглифика
肉 ròu
Примеры использования 肉
wǒ yào yī jīn niúròu / zhūròu / yángròu.
Мне нужен цзинь (полкило) говядины / свинины / баранины.
zhè ròu méi shú / huǒ tàiguòle.
Это мясо недожарено / пережарено.
yǒu jiàng niúròu, yánshuǐ yā, suān là pàocài, zhà huāshēng mǐ hé chāshāo ròu.
У нас есть говядина с соевым соусом, соленая утка, кисло-пряные овощи, жареный арахис и барбекю из свинины.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Свинина по-китайски, иероглиф свинина
Иероглифика
猪 zhū
肉 ròu
Примеры использования 猪肉
wǒ yào yī jīn niúròu / zhūròu / yángròu.
Мне нужен цзинь (полкило) говядины / свинины / баранины.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Русско-китайский разговорник
Китай одна из самых посещаемых туристами стран в мире. Привлекает она по большей мере своим разнообразием ландшафта, девственными деревушками со своими традициями и завораживающими легендами и огромными мегаполисами, в которых бурлит ночная жизнь. В Китае каждый найдет для себя, что-то новое и необычное. Китай является одной из древнейших цивилизаций, в этой республике до сегодняшнего дня сохранились памятки архитектуры, которым не один десяток тысяч лет. Каждая достопримечательность Китая несет в себе тайну и многовековую легенду.
Путешествуя по просторам этого необыкновенного государства, вам ничего не помешает насладиться его красотами, разве что незнание китайского языка, но с этой проблемой вы можете справиться благодаря нашему русско-китайскому разговорнику, который вы сможете скачать либо распечатать прямо с сайта. В нем собраны темы, которые могут понадобиться во время путешествия.
Обращения
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Здравствуйте! | 您好! | [nǐ hǎo] Нихао! |
| До свидания! | 再见! | [zài jiàn] Цзайцзиень! |
| Добро пожаловать! | 欢迎! | [huānyíng] Хуаньин! |
| Пока | 而 | эр |
| Доброе утро | 早上好 | зао шанг хао |
| Добрый вечер | 晚上好 | ванг шанг хао |
| Спокойной ночи! | 晚安! | [wǎn’ān!] Вань ань! |
Общие фразы
На таможне
На вокзале
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Сколько стоит билет? | Пхяо дошао тьень? | |
| Когда прибывает (отправляется) поезд? | Хочхэ шэммэ шихоу даода? | |
| Носильщик! | Баньюньгун! | |
| Где стоянка такси? | Чуцзу чэчжань цзай наэр? | |
| Мне нужно один/два/три/четыре/пять/шесть/семь/восемь билетов. | 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 | [wǒ yào yī zhāng/liǎng zhāng/sān zhāng/sì zhāng/wǔ zhāng/liù zhāng/qī zhāng/bā zhāng piào.] Во яо и чжан/лян чжан/сань чжан/сы чжан/у чжан/лиу чжан/тси чжан/ба чжан пхяо. |
| На какой путь прибывает наш поезд? | Вомэньдэ чэ тин цзай ди цзи дао? | |
| Где выход…? | …чукоу цзай наэр? | |
| -в город | Цюй чэнши | |
| -на перрон | Шан | |
| Где камера хранения? | Цзнцуньчу цзай наэр? | |
| Где касса? | Шоупяо чу цзай наэр? | |
| Где платформа №. | …хао юэтай цзай наэр? | |
| Где вагон №. | хао чэсян цзай наэр? | |
| Один билет до…, пожалуйста | Цин май и чжан цюй… дэ пяо | |
| Вагон… | …чэсян | |
| …мягкий | Жуань во | |
| …спальный | Ин во | |
| …жесткий | Ин цзо | |
| В одну сторону | Цюй ван игэ фансян | |
| Туда и обратно | Ванфань | |
| Можно ли…? | …кэи ма? | |
| …сдать этот билет | Туй ися чжэ чжан пяо | |
| …поменять | Хуань |
В транспорте
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Автобус | 巴士 | ккачжи |
| Машина | 汽车 | кочжан |
| Такси | 的士 | тэкси |
| Стоянка | 停车 | посу томиноль |
| Остановка | 停止 | чоннюджан |
| Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). | 请把我送到这里。 | [qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ] Тсин ба во сундао чжэли. |
| Откройте багажник. | 请打开行李舱吧。 | [qǐng dǎkāi xínglǐ cāng ba] Тсинь дакхай синли цхан ба. |
| Здесь поверните налево | 这里往左拐。 | [zhèlǐ wǎng zuǒ guǎi] Чжели ван цзуо гуай. |
| Здесь поверните направо. | 这里往右拐。 | [zhèlǐ wǎng yòu guǎi] Чжели ван ёу гуай. |
| Сколько стоит проезд на автобусе/метро? | 公车/地铁票多少钱? | [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень? |
| Где ближайшая остановка автобуса? | 附近的公交车站在哪儿? | [fùjìn de gōngjiāochēzhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар? |
| Где ближайшая станция метро? | 附近的地铁站在哪儿? | [fùjìn de dìtiězhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар? |
| Какая следующая остановка (станция)? | 下一站是什么站? | [xià yī zhàn shì shénme zhàn] Ся и чжань ши шеньмэ чжань? |
| Сколько остановок до (…)? | 到 (…) 有多少站? | [dào (…) yǒu duōshǎo zhàn] Дао (…) дуошао чжань? |
| Какой автобус идет до (…)? | 去 (…) 乘哪趟公交车? | [qù (…) chéng nǎ tàng gōngjiāochē] Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ? |
| Какая линия метро идет до (…)? | 去 (…) 乘几号线地铁? | [qù (…) chéng jǐ hào xiàn dìtiě] Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе? |
| Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? | 请问,到 (…) 怎么走? | [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу? |
| Пожалуйста, довезите меня до (…) | 请带我去 (…) | [qǐng dài wǒ qù (…)] Тсин дао во тсюй (…)… аэропорта.飞机场。 [fēijī chǎng] фэй цзи чхан. |
| … ж/д вокзала. | 火车站。 | [huǒchē zhàn] хуо чхэ чжань. |
| …ближайшей гостиницы | 最近的酒店。 | [zuìjìn de jiǔdiàn] цзуй цзинь дэ цзиудиень. |
| … ближайшего ресторана. | 最近的饭馆。 | [zuìjìn de fànguǎn] цзуй цзинь дэ фаньгуань. |
| … ближайшего пляжа. | 最近的海滨。 | [zuìjìn dì hǎibīn] цзуй цзинь дэ хайбинь. |
| … ближайшего торгового центра. | 最近的购物中心。 | [zuìjìn de gòuwù zhōngxīn] цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь. |
| … ближайшего супермаркета | 最近的超级市场。 | [zuìjìn de chāojí shìchǎng] цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан. |
| … ближайшего парка. | 最近的公园。 | [zuìjìn de gōngyuán] цзуй цзинь дэ гун юань. |
| … ближайшей аптеки. | 最近的药店。 | [zuìjìn de yàodiàn] цзуй цзинь дэ яодиень. |
В гостинице
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Мне нужно заказать номер | 我需要储备 | во хью яо чу беи |
| Я хочу заказать номер | 我想储备 | во хьянг чу беи |
| Сколько стоит? | 要多少钱 | дуо шао чиэн? |
| Номер с ванной | 带浴室的房间 | дай ю щи ди фанг джян |
| Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. | 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 | [wǒmen yùdìngle shuāngrén fángjiān. Zhè shì wǒmen de hùzhào] Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао. |
| У вас есть свободные номера? | 有没有空的房间? | [yǒu méiyǒu kòng de fángjiān] Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень? |
| Есть ли номер подешевле? | 有没有便宜点儿的房间? | [yǒu méiyǒu piányi diǎnr de fángjiān] Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень? |
| Мне нужен одноместный номер. | 我需要单间。 | [wǒ xūyào dānjiān] Во сюйяо даньцзиень. |
| Мне нужен двухместный номер. | 我需要双人间。 | [wǒ xūyào shuāng rénjiān] Во сюйяо шуанженьцзиень. |
| Мне нужен двухместный номер с видом на море. | 我需要一个海景的双人房间。 | [wǒ xūyào yīgè hǎi jǐng de shuāngrén fángjiān] Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень. |
| В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? | 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? | [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма? |
| На каком этаже находится номер? | 我的房间在几楼? | [wǒ de fángjiān zài jī lóu] Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? |
| Завтрак входит в стоимость? | 价格包括早餐吗? | [jiàgé bāokuò zǎocān ma] Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма? |
| Во сколько завтрак? | 早餐几点开始? | [zǎocān jǐ diǎn kāishǐ] Цзаоцхань цзи диень кхайши? |
| В моем номере не убрано. | 我的房间没有打扫。 | [wǒ de fángjiān méiyǒu dǎsǎo] Во дэ фанцзиень мэйёу дасао. |
| Я хочу поменять номер. | 我想换个房间。 | [wǒ xiǎng huàngè fángjiān] Во сян хуаньгэ фанцзиень. |
| У нас в номере кончилась туалетная бумага. | 我们房间没有手纸了。 | [wǒmen fángjiān méiyǒu shǒuzhǐ le] Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ. |
| Чаевые | 秘诀 | ми джюе |
| Комната | 室 | щи |
| Мы уезжаем сегодня. | 我们今天走。 | [wǒmen jīntiān zǒu] Вомэнь цзиньтхиень цзоу. |
| Мы уезжаем 5 августа. | 我们八月五号走。 | [wǒmen bā yuè wǔ hào zǒu] Вомэнь ба юэ у хао цзоу. |
| Мы хотим сдать номер. | 我们想退房。 | [wǒmen xiǎng tuì fáng] Вомэнь сян тхуй фан. |
| В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. | 我进房间的时候迷你吧就是空的。 | [wǒ jiù fángjiān de shíhou mínǐbā jiù shì kōng de] Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ. |
Чрезвычайные ситуации
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Пожарная служба | 消防队 | хиао фанг дуи |
| Полиция | 警察 | йинг ча |
| Пожар | 火灾 | хуо зай |
| Драка | 扭打 | нуй да |
| Скорая помощь | 救护车 | йюй ху че |
| Больница | 医院 | юи юан |
| У меня… | 我已经… | во юи йинг |
| Растяжение | 实力 | ши ли |
| Аптека | 药房 | йао фанг |
| Доктор | 医生 | йи шенг |
| Я заболел(а) | Во бинлэ | |
| Я плохо себя чувствую | Во ганьцзюэ цзыцчи бухао | |
| Вызовите, пожалуйста… | Цин цзяо ися… | |
| …врача | ишэн | |
| …скорую помощь | цзицзю | |
| У меня… | Во… | |
| …кашель | …кэсоу | |
| …насморк | …шанфэн | |
| …расстройство желудка | …фусе |
Даты и время
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| понедельник | синци и | |
| вторник | синци эр | |
| среда | синци саиь | |
| четверг | синци сы | |
| пятница | синци у | |
| суббота | синци лю | |
| воскресенье | синци тянь | |
| Сегодня | Цзиньтянь | |
| Вчера | Цзотянь | |
| Завтра | Минтянь | |
| Позавчера | Цяньтянь | |
| Послезавтра | Хоутянь | |
| утром | цзай цзаошан | |
| днем | цзай байтянь | |
| вечером | цзай ваньшан | |
| каждый день | мэйтянь | |
| зима | дунтянь | |
| весна | чуньтянь | |
| лето | сятянь | |
| осень | цютянь | |
| зимой | цзай дунтянь | |
| весной | цзай чуньтянь | |
| летом | цзай сятянь | |
| осенью | цзай цютянь | |
| январь | и юэ | |
| февраль | эр юэ | |
| март | сань юэ | |
| апрель | сы юэ | |
| май | у юэ | |
| июнь | лю юэ | |
| июль | ци юэ | |
| август | ба юэ | |
| сентябрь | цзю юэ | |
| октябрь | ши юэ | |
| ноябрь | шии юэ | |
| декабрь | шиэр юэ | |
| Который час? | Цзи дянь чжун? | |
| Сейчас… | Сяньцзай ши… | |
| …полдень | шиэр дянь | |
| …полночь | лин дянь | |
| Сейчас… | Сяньцзай ши… | |
| 1 час 5 мин. (утра) | и дянь у фэнь (цзаошан) | |
| 5 часов 43 мин. (вечера) | у дянь сыши сань фэнь (ваньшан) |
Числительные
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| 1 | 一 | [yī] и |
| 2 | 二 | [èr] эр |
| 3 | 三 | [sān] сань |
| 4 | 四 | [sì] сы |
| 5 | 五 | [wǔ] у |
| 6 | 六 | [liù] лиу |
| 7 | 七 | [qī] тси |
| 8 | 八 | [bā] ба |
| 9 | 九 | [jiǔ] цзиу |
| 10 | 十 | [shí] ши |
| 11 | 一十一 | yī shí yī] и ши и |
| 12 | 一十二 | [yī shí èr] и ши эр |
| 20 | 二十 | [èr shí] эр ши |
| 30 | 三十 | [sān shí] сань ши |
| 40 | 四十 | [sì shí] сы ши |
| 50 | 五十 | [wǔ shí] у ши |
| 51 | 五十一 | [wǔ shí yī] у ши и |
| 52 | 五十二 | [wǔ shí èr] у ши эр |
| 53 | 五十三 | [wǔ shí sān] у ши сань |
| 100 | 一百 | [yī bǎi] и бай |
| 101 | 一百零一 | [yī bǎi líng yī] и бай лин и |
| 110 | 一百一十 | [yī bǎi yī shí ] и бай и ши |
| 115 | 一百一十五 | [yī bǎi yī shí wǔ] и бай и ши у |
| 200 | 二百 | [èr bǎi] эр бай |
| 1 000 | 一千 | [yī qiān] и тсиень |
| 10 000 | 一万 | [yī wàn] и вань |
| 1 000 000 | 一百万 | [yī bǎi wàn] и бай вань |
В магазине
В ресторане и кафе
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Официант | 服务员 | фу ву уан |
| У вас есть свободные столики | 你有自由表 | ни уой зи уой биао |
| Я хочу заказать столик | 我想预订一张桌子 | во хьянг динг уи занг зуо зи |
| Чек пожалуйста (счет) | 请检查(帐户) | квинг йиан ча |
| Примите мой заказ | 请接受我的命令 | квинг йие шоу во де минг линг |
| Какого года вино | 今年葡萄酒 | йин ниан пуо тао йий |
| Ваше фирменное блюдо | 您的特色菜 | нин ди те се каи |
| Чай / кофе | 茶/咖啡 | ча / ка феи |
| Растворимый кофе | 速溶咖啡 | су ронг ка феи |
| Суп | 汤 | танг |
| Оливки | 橄榄树 | ган лан шу |
| Салат | 沙拉 | ша ла |
| Приготовленный на гриле | 烤 | као |
| Жареный | 烤 | као |
| Вареный | 煮 | зху |
| Я не ем мясо! | 我不吃肉! | во бу йи рои |
| Вермишель | 挂面 | гиа миан |
| Макароны | 面食 | миан си |
| Фаршированный перец | 酿三宝 | нианг сан бао |
| Сандвич | 三明治 | сан минг зхи |
| Сыр / сметана (кислая) | 奶酪/酸奶(酸奶) | наи лао / суан наи |
| Пиво | 啤酒 | [pí jiǔ] пхи цзиу |
| Вино | 葡萄酒 | пу тао йий |
| Принесите, пожалуйста, меню. | 请给我菜谱。 | [qǐng gěi wǒ càipǔ] Тсинь гэй во цхайпху. |
| Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) | 我要这个… 这个…和这个…。 | [wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джегэ… хэ джегэ. |
| Это острое? | 这个辣不辣? | [zhège là bù là] Джегэ ла бу ла? |
| Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки | 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 | [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсинь, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы. |
| Принесите счет. | 买单。 | [mǎi dān] Май дань. |
| Очень вкусно! | 很好吃! | [hěn hào chī!] Хэнь хао чши! |
| Кальмар | 鱿鱼 | [yóu yú] ёу юй |
| Креветка | 虾 | [xiā] ся |
| Рыба | 鱼 | [yú] юй |
| Свинина | 猪肉 | [zhū ròu] чжу жоу |
| Говядина | 牛肉 | [niú ròu] ниу жоу |
| Баранина | 羊肉 | [yángròu] ян жоу |
| Курица | 鸡 | [jī] цзи |
| Утка | 鸭 | [yā] я |
| Тофу | 豆腐 | [dòu fu] дофу |
| Баклажан | 茄子 | [qié zi] тсе цзы |
| Картофель | 土豆 | [tǔ dòu] тху доу |
| Лапша | 面 | [miàn] миень |
| Яйцо | 鸡蛋 | [jī dàn] цзи дань |
| Апельсиновый сок | 橙汁 | [chéng zhī] чхэн чжи |
| Яблочный сок | 苹果汁 | [píng guǒ zhī] пхин гуо чжи |
| Томатный сок | 蕃茄汁 | [fān qié zhī] фань тсе чжи |
| Виноградный сок | 葡萄汁 | [pú tao zhī] пху тхао чжи |
| Персиковый сок | 桃汁 | [táo zhī] тхао чжи |
| Кофе | 咖啡 | [kā fēi] кха фэй |
| Черный чай | 红茶 | [hóng chá] хун чха |
| Зеленый чай | 绿茶 | [lǜ chá] люй чха |
| Баклажаны с перцем и картофелем | 地三鲜 | [dì sān xiān] Дисаньсянь. |
| Мясо в кисло-сладком соусе | 锅包肉 | [guō bāo ròu] Гуобаожоу. |
| Жареный кальмар с тмином | 孜然鱿鱼 | [zī rán yóuyú] Цзыжань ёуюй. |
| Пельмени | 饺子 | [jiǎo zi] Цзяоцзы. |
| Пельмени с мясной начинкой | 肉馅的饺子 | [ròu xiàn de jiǎo zi] Жоу сиень дэ цзяоцзы. |
| Пирожки на пару с начинкой | 包子 | [bāo zi] Баоцзы. |
| Утка по-пекински | 北京烤鸭 | [běi jīng kǎo yā] Бэй цзин као я. |
| Жареная нарезанная полосками свинина в остром соусе | 鱼香肉丝 | [yú xiāng ròu sī] Юй сян жоу сы. |
| Курица с хрустящим арахисом | 碎米鸡丁 | [suì mǐ jī dīng] Суй ми цзи дин. |
| Острый тофу | 麻辣豆腐 | [má là dòu fu] Ма ла доуфу. |
Общие фразы – слова, на которых можно завязать разговор и в дальнейшем его поддерживать. Тут собраны фразы, которые чаще всего используются в лексиконе.
Аэропорт – чтобы не растеряться в Китайском аэропорте, найти кассы, выход к терминалам, на стоянку, к автобусной остановке и т.д., вам отлично подойдет данная тема.
Транспорт – открыв эту тему вы обнаружите перевод слов и фраз которые можно использовать для того, что бы объяснить водителю такси куда вам нужно ехать, или что бы узнать какой автобусный маршрут вам подойдет, уточнить цену на проезд, узнать как пройти до ст. метро, автобусной остановки и т.д.
Ресторан – место, которое посещает каждый турист. Однако китайский язык очень отличается от русского, как и кухня. Потому, не зная перевода тех или иных блюд, а так же их компонентов, вы не сможете заказать то, что хотите. Для решения этой проблемы, просто откройте эту тему и найдите название того блюда которое вам по вкусу.
Гостиница – заселяясь в гостиницу вам необходимо заполнить некоторые бумаги, выбрать номер, который вам по вкусу и т.д. Для того, что бы объяснить, что вы хотите от гостиницы и для уточнения нюансов проживания, просто откройте данный раздел и найдите подходящие фразы.
Торговый центр – список общих фраз, которые, несомненно, понадобятся вам во время шопинга в торговом центре.
Продуктовый супермаркет – список слов и фраз, которые помогут вам приобрести интересующие вас продукты.
Аптека – если у вас проблемы со здоровьем, но в аптеке все написано на китайском, да и сам аптекарь не понимает что вам нужно, воспользуйтесь этой темой, и вы купите то лекарство, которое вам надо.
Касса – слова и фразы, которые поспособствуют вам в разговоре с кассиром.
Китайский счет – перевод и звучание цифр на китайском языке, от ноля до миллиона.
Местоимения – произношение и перевод местоимений на китайском.
Вопросительные слова – часто задаваемые и важные для туриста вопросы, их произношение и написание.
Название цветов – здесь вы найдете перевод множества цветов и оттенков, а так же их верное произношение.
Китайский язык
Китайские скороговорки
1. Бедная Си Ши
西施死时四十四。
xīshī sǐ shí sìshísì.
Си Ши умерла, когда ей было 44 года.
2. Мама и лошадь
妈妈骑马 马慢 妈妈骂马
māmā qímǎ mǎ màn māmā mà mǎ
Мама едет на лошади, лошадь медлит, мама ругает лошадь.
3. Упрямая корова
妞妞轰牛,牛拗妞妞拧牛。
niūniū hōng niú, niú niù niūniū níng niú.
Нюню прогоняет корову, корова упрямится, Нюню щипает корову.
4. 44 и 14
四十是四十
四十不是十四
十四不是四十
十四是十四
sìshí shì sì shí
sì shí bùshì shísì
shí sì bùshì sì shí
shí sì shì shí sì
Сорок есть сорок
сорок не четырнадцать
четырнадцать не сорок
четырнадцать есть четырнадцать
5. Розовый феникс
hóng fènghuáng
huáng fènghuáng
fěnhóng fènghuáng
fěn fènghuáng fēi
Красный феникс
желтый феникс
розовый феникс
розовый феникс летит
6. Таз и бутылка
盆和瓶,
桌上有个盆
盆里有个瓶,
砰砰砰
是瓶碰盆,还是盆碰瓶?
pén hé píng,
zhuō shàng yǒu gè pén
pén lǐ yǒu gè píng,
pèng pèng pèng
shì píng pèng pén, hái shì pén pèng píng?
Таз и бутылка,
на столе стоит таз, в тазу бутылка,
хлоп хлоп хлоп
бутылка ударилась о таз, или таз о бутылку?
7. Ударь сорок раз
四是四,十是十,十四是十四,四十是四十;
谁把十四说“十适”,就打他十四;
谁把四十说“适十”,就打他四十
sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí;
shéi bǎ shísì shuō “shíshì”, jiù dǎ tā shísì;
shéi bǎ sìshí shuō “shìshí”, jiù dǎ tā sìshí
Четыре — это четыре, десять — это десять, четырнадцать — это четырнадцать, сорок — это сорок.
Если кто-то произносит “shísì” как “shíshì”, ударь его четырнадцать раз.
Если кто-то произносит “sìshí” как “shìshí”, ударь его сорок раз.
8. Виноград
吃葡萄吐葡萄皮儿,
不吃葡萄不吐葡萄皮儿。
吃葡萄不吐葡萄皮儿,
不吃葡萄倒吐葡萄皮儿。
chī pútáo tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér.
chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí ér.
Есть виноград, выплевывать шкурку,
не есть виноград, не выплевывать шкурку.
Есть виноград, не выплевывать шкурку,
не есть виноград, выплевывать шкурку.
9. Пастушок и мисс Лю
牛郎念刘娘
刘娘念牛郎
牛郎年年念刘娘
刘娘年年念牛郎
niú láng niàn liú niáng
liú niáng niàn niú láng
niú láng nián nián niàn liú niáng
liú niáng nián nián niàn niú láng
Пастушок скучает по мисс Лю
мисс Лю скучает по пастушку
пастушок скучает по мисс Лю из года в год
мисс Лю скучает по пастушку из года в год
10. Лоза и колокол
青青山上一根藤
青藤地下挂铜铃
风吹藤动铜铃动
风停藤停铜铃停
qīngqīng shānshàng yī gēn téng
qīng téng dìxià guà tóng líng
fēngchuī téng dòng tóng líng dòng
fēng tíng téng tíng tóng líng tíng
На зеленой горе растет виноград
под виноградной лозой висит медный колокол
когда дует ветер, лоза движется, и колокол движется
когда ветер утихает, лоза замирает, и колокол останавливается
11. У кого глаза круглее
村前有个颜圆眼
村后有个颜眼圆
不知颜圆眼的眼圆
还是颜眼圆的眼圆?
cūn qián yǒu gè yán yuán yǎn
cūn hòu yǒu gè yán yǎn yuán
bùzhī yán yuán yǎn de yǎn yuán
háishì yán yǎn yuán de yǎn yuán?
Перед деревней Янь Юань Янь
за деревней Янь Янь Юань
не знаю, у Янь Юань Яня круглее глаза
или глаза Янь Янь Юаня круглее.
12. Хим. удобрение
黑化肥发灰,
灰化肥发黑。
黑化肥发灰会挥发,
灰化肥挥发会发黑。
hēi huàféi fā huī,
huī huàféi fā hēi.
hēi huàféi fā huī huì huīfā,
huī huàféi huīfā huì fā hēi.
Черное хим. удобрение сереет,
серое хим. удобрение чернеет.
Черное хим. удобрение серея может испариться,
серое хим. удобрение испаряясь может почернеть.
13. Груша и грязь
shù shàng yǒu lí,
dìshàng yǒu ní.
fēng guā lí,
lì luòdì,
lí gǔn ní,
ní zhān lí.
Груша на дереве,
грязь на земле.
Ветер сдувает грушу,
груша катается в грязи,
грязь липнет к груше.
14. Коромысло и скамья
扁担长,板凳宽,
板凳没有扁担长,
扁担没有板凳宽。
扁担要绑在板凳上,
板凳偏不让
扁担绑在板凳上。
biǎndan cháng, bǎndèng kuān,
bǎndèng méiyǒu biǎndan cháng,
biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān.
biǎndan yào bǎng zài bǎndèng shàng,
bǎndèng piān bù ràng
biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng.
Коромысло длинное, скамья широкая,
скамья не длинная как коромысло,
коромысло не широкое как скамья.
Коромысло хочет привязаться к скамье,
скамья не дает
коромыслу привязаться к скамье.
Если после прочтения всего этого вы ещё не сошли с ума, то обязательно познакомьтесь с творением Чжао Юаньжэня ( 赵元任 ) (1892-1982), опытного китайского лингвиста, который создал удивительное эссе, полностью состоящее из shi в различных тонах. Написано оно было с целью показать, насколько неадекватной стала бы замена китайских иероглифов чисто фонетической письменностью, за которую многие в те годы ратовали.
Транскрипция пиньинь ничего не может сказать нам о содержании текста, но как только на глаза попадаются иероглифы, возникает сюжет, и слова наполняются смыслом — в отличие от всех предыдущих скороговорок в истории Чжао Юаньжэня он есть.
施氏食狮史
石室诗士施氏,
嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,
使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮,
实十石狮尸。
试释是事。
shī shìshíshī shǐ
shíshì shī shì shī shì,
shì shī, shì shí shí shī.
shì shí shíshìshì shì shī.
shí shí, shì shí shī shì shì.
shì shí, shì shī shì shì shì.
shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shì shì.
shì shíshì shí shī shī, shì shíshì.
shíshì shī, shì shǐ shì shì shí shì.
shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī.
shí shí, shǐ shí shì shí shī,
shí shí shí shī shī.
shì shì shì shì.
История о Ши, поедавшем львов
Поэт по имени Ши жил в каменной комнате,
любитель львов, он поклялся съесть их десять.
Он постоянно ходил на рынок, выискивая десять львов.
В десять часов десять львов пришли на рынок.
И Ши пошел на рынок.
Глядя на десятерых львов, он положился на свои стрелы,
чтобы отправить львов на тот свет.
Подобрав трупы десятерых львов, он забрал их в каменную комнату.
Каменная комната была сырой, Ши приказал слуге протереть её.
Когда каменную комнату протёрли, Ши стал пытаться есть мясо десятерых львов.
Во время трапезы он стал осознавать, что десять львов,
на самом деле являются трупами десяти каменных львов.
Попробуйте объяснить это дело.
Но лучше и не пытайтесь это объяснять, а просто, напоследок, посмотрите как жонглируют скороговорками пользователи YouTube!
Тренируемся скороговоркам вместе с англоязычным парнем:
И еще немного упражнений от носительницы языка:




